تاريخ : دوشنبه سی ام تیر 1393 | 13:43 | نویسنده : راز

 


ثبت نام دوره YÖS

شروع دوره

16 مرداد 93


برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید


44261992
44254040

 

 


برچسب‌ها: yos, ازمون yos, ترکی استانبولی, زبان ترکی استانبولی, اموزشگاه زبان

تاريخ : دوشنبه سی ام تیر 1393 | 11:54 | نویسنده : راز

 


ثبت نام دوره ALES

شروع دوره

16 مرداد 93


برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید


44261992
44254040

 


برچسب‌ها: ales, الس, ترکی استانبولی, ازمون الس, ازمون ales

تاريخ : دوشنبه سی ام تیر 1393 | 11:44 | نویسنده : راز

 


برگزاری آزمون رسمی TÖMER تومر


در تاریخ 24 مرداد 1393


دانشگاه استانبول


مدارک لازم جهت ثبت نام
•2 قطعه عکس 4×3
•کپی صفحه اول پاسپورت
•200 یورو هزینه آزمون

× مهلت ثبت نام تا پایان وقت اداری روز 16 مرداد تمدید شد




برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:

44254040
44225817
44231467

 

 


برچسب‌ها: tomer, اموزش زبان ترکی استانبولی, ازمون تومر, تومر, ترکی استانبولی

تاريخ : پنجشنبه بیست و هشتم فروردین 1393 | 11:17 | نویسنده : راز
پذیرش دانشجو در رشته دندانپزشکی
دانشگاه های دولتی ترکیه
مورد تائید وزارت بهداشت
 بدون آزمون ورودی

برای اطلاعات بیشتربا شماره های زیر تماس بگیرید
44225817
44231467
44254040


اعزام دانشجو سفیران
آموزشگاه  زبان های خارجی راز


برچسب‌ها: پذیرشدانشجو, تحصیل در ترکیه, دندانپزشکی, دانشگاه ترکیه, ترکیه

تاريخ : پنجشنبه بیست و هشتم فروردین 1393 | 11:15 | نویسنده : راز
برگزاری آزمون رسمی TÖMER تومر
در تاریخ 26 اردیبهشت 1393

مدارک لازم جهت ثبت نام
•2 قطعه عکس 4×3
•کپی صفحه اول پاسپورت
•200 یورو هزینه آزمون

× مهلت ثبت نام تا پایان وقت اداری روز 31 فروردین 93




برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:

44254040
44225817
44231467


برچسب‌ها: tomer, آزمون تومر, ترکی استانبولی, ترکیه, زبان ترکی استانبولی

تاريخ : پنجشنبه سوم بهمن 1392 | 11:1 | نویسنده : راز

آموزشگاه زبان های خارجی راز
برگزاری آزمون رسمی TÖMER تومر
در تاریخ 9 اسفند 1392
× مهلت ثبت نام تا پایان وقت اداری روز 9 بهمن 92

× لازم به ذکر است آموزشگاه زبان های خارجی راز در آزمون قبلی تومر در تاریخ 29 آذر 92 صد در صد قبولی داده است.

برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:

44254040
44225817
44231467


www.Raazesokhan.com



برچسب‌ها: tomer, آزمون تومر, ترکی استانبولی, ترکیه, زبان ترکی استانبولی

تاريخ : پنجشنبه سوم بهمن 1392 | 10:57 | نویسنده : راز

اولین دوره ی Dynamic و مکالمه ی بدون کتاب
فقط 30 جلسه
Uni-Level

استاد یکان

برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید.
44254040

44225817

44231467







برچسب‌ها: انگلیسی, مکالمه, مکالمه بدون کتاب, unilevel, آموزش

تاريخ : چهارشنبه نوزدهم تیر 1392 | 12:3 | نویسنده : راز


دانلود فیلم های آموزشی زبان های
انگلیسی-فرانسوی-آلمانی-ترکی استانبولی

Download

آموزشگاه زبان های خارجی راز
www.raazesokhan.com


برچسب‌ها: آموزشگاه, زبان, انگلیسی, فرانسوی, ترکی استانبولی

تاريخ : سه شنبه یازدهم تیر 1392 | 11:23 | نویسنده : راز

مکالمه به زبان فرانسوی  با زیر نویس فرانسوی و انگلیسی
French- Ask someone out on a date + English subtitles


Download


برچسب‌ها: اموزش زبان, فرانسه, زبان فرانسوی, اموزشگاه زبان, مکالمه فرانسوی

تاريخ : سه شنبه یازدهم تیر 1392 | 10:48 | نویسنده : راز
برگزاری آزمون رسمی TÖMER تومر
در تاریخ 8 شهریور 1392

مدارک لازم جهت ثبت نام
•2 قطعه عکس
•کپی صفحه اول پاسپورت
•150 یورو هزینه آزمون

× مهلت ثبت نام تا پایان وقت اداری روز 26 مرداد 92

× لازم به ذکر است آموزشگاه زبان های خارجی راز در آزمون قبلی تومر
 در تاریخ 27 اردیبهشت 92

صد در صد قبولی داده است.

برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:

44251068


44251069


www.Raazesokhan.com


برچسب‌ها: tomer, اموزشگاه زبان, تحصیل در ترکیه, زبان ترکی استانبولی, ازمون تومر

تاريخ : پنجشنبه بیست و نهم فروردین 1392 | 11:23 | نویسنده : راز
برگزاری آزمون رسمی TÖMER تومر
در تاریخ
27 اردیبهشت 1392

مدارک لازم جهت ثبت نام
  • 2 قطعه عکس
  • کپی صفحه اول پاسپورت
  • 150 یورو هزینه آزمون

× مهلت ارسال مدارک تا تاریخ 31 فروردین 1392  




ثبت نام آزمون  YÖS

مفاد امتحان : ریاضی-هوش-هندسه
مدارک لازم جهت ثبت نام :
2 قطعه عکس 4*3پی پاسپورت -هزینه آزمون
مهلت ثبت نام تا پایان وقت اداری روز 31 فروردین 92

هزینه ثبت نام
150 دلار



شهر برگزاری آزمونتاریخ برگزاری آزمونهزینه آزمون نام دانشگاه
آنکارا19 خرداد150 دلارAnkara
ازمیر21 اردیبهشت150 دلارEge
سامسون-تبریز28 اردیبهشت150 دلارOndokuz Mayis
استانبول28 اردیبهشت150 دلارIstanbul
استانبول21 اردیبهشت150 دلارMarmara

برای اطلاعات بیشتر با شماره های زیر تماس بگیرید:

44251068

44251069

آموزشگاه زبان های خارجی راز

www.raazesokhan.com


برچسب‌ها: tomer, yos, تحصیل در ترکیه, زبان ترکی استانبولی, ازمون تومر


تصور کنید بدون فکر کردن انگلیسی صحبت می کنید کلمات به آسانی و به سرعت به واسطه زبان شما ادا میشوند و همچنین در آن واحد مفهوم صحبت های دیگران را درک می کنید برای اینکار شما باید شیوه یادگیری مکالمه زبان انگلیسی خود را تغییر بدهید.اولین قدم کنارگذاشتن یادگیری لغات زبان انگلیسی است تعجب کردید ؟؟ بله درست است. 


لغات را حفظ نکنید انگلیسی زبانها, انگلیسی را بر اساس یادگیری لغات نمی آموزند بلکه انها اصطلاحات( عبارات) را یادمی گیرند که ترکیبی از یک گروه لغت می باشند که معنی خاص خود را می دهند. بر اساس تحقیقات صورت گرفته یادگیری مکالمه زبان انگلیسی با اصطلاحات (عبارات) ۴ تا ۵ برابر سریعتر از یادگیری زبان انگلیسی بر اساس تک لغات می باشد همچنین دانش آموزانی که اصطلاحات (عبارات) را یادمی گیرند گرامر بیشتری هم بلدند. 

قانون اول : همیشه در پی یادگیری اصطلاحات (عبارات) باشید و نه تک لغت ها
 

هرگز کلمات را بصورت جداگانه و منفرد یادنگیرید هرگز . وقتی یک لغت جدید می بینید همیشه اصطلاحی( عبارت) را که این لغت جدید در آن به کاربرده شده است یادداشت کنید و وقتی می خواهید مرور کنید همیشه همان اصطلاحات (عبارات) را مطالعه کنید و نه کلمات را

اصطلاحات (عبارات) را گردآوری کنید مکالمه و گرامر زبان شما ۴-۵ برابر سریعتر بهبود می یابد باز تکرار می کنم هرگز هیچ تک لغت را در دفتریادداشت ننویسید و کلمات را نه بصورت تکی بلکه بصورت اصطلاحات(عبارات) یادداشت و مطالعه کنید

قانون دوم : از یادگیری گرامر انگلیسی دست بردارید

زیاد خودتون رو اسیر گرامر نکنید . گرامربه شما آموزش می دهد که شما به زبان انگلیسی فکر کنید ولی شما می خواهید به صورت خودکار با زبان صحبت کنید بدون فکر کردن.(یک بچه ی 6 ساله به راحتی فارسی صحبت میکنه.بدون اینکه یک ذره از گرامر یا قاعد زبان فارسی چیزی بدونه.حتی بزرگترها هم همینطور هستن و شاید ندونن مفعول و یا نهاد و...چی هست اما بسیار قاعده مند و صحیح صحبت میکنن.زبان انگلیسی رو هم اگه وارد متن زندگیتون کنید میتونید اینطور یادش بگیرید.

بدین صورت شما مثل یک انگلیسی زبان انگلیسی را یادمی گیرید .

قانون سوم و مهمترین قانون : اول گوش کنید

شما هر روز باید به انگلیسی گوش فرادهید متون انگلیسی را نخوانید بلکه فقط گوش دهید

خیلی ساده است این کلید موفقیت شما در یادگیری مکالمه انگلیسی است خواندن متون انگلیسی را بیخیال شوید و گوش دادن به صورت مداوم و روزانه را شروع کنید

انگلیسی را با گوشهایتان یادبگیرید و نه با چشمهایتان

در اغلب مراکز آموزش زبان شما با چشم زبان را یادمی گیرید شما متون انگلیسی را می خوانید و قواعد گرامری را فرامی گیرید اما برای موفقیت در یادگیری مکالمه انگلیسی باید سیستم شنیداری را جایگزین کنید شما باید روزی ۲-۳ ساعت فقط به انگلیسی گوش دهید

بدین صورت مکالمه شما به سرعت بهبود می یابد و انگلیسی را به اسانی صحبت می کنید اغلب وقت خود را به شنیدن اختصاص بدهید این کلید یادگیری مکالمه عالی می باشد. (جهت مشاهده مطالب رایگان منابع صوتی انگلیسی اینجا کلیک کنید)

قانون چهارم : یادگیری آرام و عمیق بهترین است

راز یادگیری راحت مکالمه انگلیسی یادگیری دقیق کلمات و عبارات انگلیسی می باشد

اینکه ما توضیح کلمات را بدانیم و یا فقط برای آزمون انرا در حافظه بسپاریم کفایت نمی کند بلکه باید ملکه ذهن ما شوند.برای یادگیری مکالمه انگلیسی باید بارها و بارها یک درس را مطالعه کنیم شما باید خیلی عمیق مطالعه کنید

مطالعه عمیق مکالمه راحت

اما چگونه اینکار انجام شدنی است : برای اینکار فقط لازم است چندین بار یک درس را مطالعه کنید مثلا اگر شما یک کتاب صوتی دارید قبل از اینکه به درس ۲ بروید درس ۱ را ۳۰ بار گوش دهید . مثلا ۱۰ ورز و روزی ۳ بار

اما چگونه می توان گرامر را بطور عمیق یادگرفت …. در قسمت های بعد به این بخش هم خواهیم رسید

قانون پنجم : یادگیری گرامر با اسفاده از یک داستان در قالب چندین زمان مختلف

برای یادگیری طبیعی و نه دستوری گرامر انگلیسی باید یک داستان ( نوشته – پاراگراف و .. ) صوتی را انتخاب کنید که افعال آن در زمان حال صرف شده اند حال به یکی از دوستان که به انگلیسی مسلط تر است بگویید همین نوشته را در یک زما دیگر ( گذشته ساده – آینده – گذشته کامل و .. ) بنویسد و برایتان ضبط کند و دوباره انرا گوش کنید حال شما می توانید با یک نوشته ( صدا) چندین حالات گرامری را یادبگیرید و شما لازم نیست قواعد گرامری را یادبگیرید فقط با شنیدن این نوشته در زمانهای مختلف با این زمانها آشنا خواهید شد و گرامر شما خودبخود بهبود می یابد .قانون چهارم لازمه این قانون است یعنی یادگیری عمیق ( تکرار – تکرار – تکرار)
 

قانون ششم : برای بهبود انگلیسی باید دروس و منابع انگلیسی واقعی را هم مطالعه کنید

خوب این یعنی چی ؟

اگر می خواهید انگلیسی واقعی یعنی همان انگلیسی که در جوامع انگلیسی زبان استفاده می شود را یاد بگیرید باید از منابعی استفاده کنید که در این باره نگاشته شده اند نظیر فیلمها , مجلات واقعی , کتب صوتی واقعی , رادیوها و… واقعی منظور این است که انگلیسی زبان ها خودشان از آن استفاده می کنند گوش می دهند , نگاه می کنند و می خوانند .

اگر بنا دارید انگلیسی واقعی را بفهمید و صحبت کنید بایدعلاوه بر مطالعه دوره هایی که صرفا برای آموزش انگلیسی طرح شده اند به منابعی روی بیاورید که انگلیسی زبانان روزانه از آنها استفاده می کنند در این صورت است که شما انگلیسی که یادمی گیرید منطبق با انگلیسی است که در جوامع انگلیسی زبان استفاده می شود کسانی هستند که ۴ سال از وقت خود را صرف یادگیری انگلیسی کرده اند اما از فهم مکالمات انگلیسی زبانان عاجزند چرا ؟ مشکل از شما نیست مشکل از مدرسه آموزش زبان شماست . دوره های آموزش زبان و سی دی های آموزشی و دیگر هیچ

پس در کنار این منابع از منابعی که در انها انگلیسی واقعی مشاهده می شود و یا استعمال می شود هم استفاده نمایید

قانون هفتم : گوش کنید و جواب دهید نه اینکه فقط گوش دهید و تکرارکنید

درکنار هر درسی سوالاتی هم مطرح میشوند همیشه به سوالات جواب دهید و ازکنار انها نگذرید .

بهنگام گوش دادن به منابع صوتی از یکی از دوستان بخواهید در باره داستان از شما سوال کند و شما به آنها جواب دهید این به شما یادمی دهد که سریع فکر کنید و جواب را پیداکنید.



شما همچنین میتوانید ویدیو انگلیسی این قوانین را از لینک زیر پیدا کنید.


Download




برچسب‌ها: YÖS, TÖMER, انگلیسی, ترکی استانبولی, آلمانی

تاريخ : یکشنبه هشتم بهمن 1391 | 10:55 | نویسنده : راز

1.Red cent   = یک قرون -  ده شاهی

I can’t lend you any money. I don’t have a red cent!  

یک قرون پول ندارم! من نمیتوانم بهت پول قرض بدم

2.Blacklist  someone =blackball someone= boycott  کسی را تحریم کردن 

He can’t find work because he  was blackballed/blacklisted.

3.Give someone a black eye =زیر چشم کسی بادمجون کاشتن

I made a comment about his girlfriend and he gave me a black eye!

من فقط یه نظر درباره ی دوست دخترش دادم و اون یه بادمجون زیر چشم کاشت!

4.Yellow =cowardly / 'kaU@dÛ£@rd/  ترسو-بزدل

You ‘re not going to confront her ? What are you, yellow ?

نمی خوای باهاش روبرو بشی؟تو دیگه کی هستی؟یه بزدل ترسو!

5.Double whammy (n)=قوز بالا قوز

Whammy=  صدای برخورد

6.Beat around the bush  به حاشیه پرداختن - طفره رفتن=

Just tell me what do you want. stop beating around the bush!

به من بگو چی می خوای .طفره نرو!

7.In the raw = لخت مادر زاد - کاملا لخت

I think he didn’t know I was home in the house. When I walked into the living room ,he was just standing there in the raw!

8.Go in one ear and out the other  از یک گوش شنیدن و از گوش دیگر در کردن

I’  ve told you three times to take off your shoes before you walk on the carpet. I feel like everything I say to you goes in one ear and out the other.

سه دفعه تا حالا بهت گفتم وقتی مییای تو کفشاتو دربیار.فکر میکنم هر چی میگم  با یه گوشت میشنوی واز گوش دیگت بیرون میکنی!

9.Nothing but skin and bones =adj=  پوست و استخوان - لاغر مردن

You ‘re nothing but skin and bones! Eat something!

پوست استخون شدی / داری میمیری ! یه چیزی بخور!

10.Bite your tongue  زبونتو گاز بگیر

If the boss says something you don’t like during the meeting , bite your tongue or you may get fired!

در طول جلسه اگه رئیس چیزی گفت که خوشت نیومد یا به روی خودت نیار/ زبونتو گاز بگیر در غیر این صورت اخراج میشی.



www.raazesokhan.com


برچسب‌ها: آموزشگاه, زبان, انگلیسی, فرانسوی, ترکی استانبولی

تاريخ : دوشنبه دوم بهمن 1391 | 15:4 | نویسنده : راز

lebe jeden Tag als wärs dein letzter

هر روزت را طوری زندگی کن که انگار آخرین روز زندگیت است



Der Sinn des Lebens ist,dem Leben einen Sinn zu geben

حس زندگی به این است که به زندگی حس ببخشیم



Man sieht nur mit dem Herzen gut,das Wesentliche für die Augen ist unsicht bar

انسان فقط با قلبش خوب می بیند زیرا خوبیهای درونی با چشم دیده نمی شوند



Das schönste was die Liebe geben kann ,ist ein Lächeln

تنها یک لبخند است که موجب عشق می شود.



Wenn du etwas erreichen willst,darfst du nicht so viel an dir zweifeln

وقتی می خواهی به چیزی برسی اجازه شک و تردید به خود راه مده.



Wir leben alle unter dem gleichen Himmel ,aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont


ما همه زیر یک آسمان زندگی میکنیم اما همه ما افق یکسانی نداریم.

 

lebe dein Leben und nicht dein Traum

زندگی کن اما نه در رویا



Wo ein Wille ist,ist ein Weg

هر جا اراده ای هست،راهی هم هست.



Hoffnung ist nicht die Überzeugung das etwas gut ausgeht,sondern die Gewissheit,das es sich nicht lohnt,um etwas zu kämpfen,ganz egal,wie es ausgeht.

امید اعتقاد به این نیست که کاری خوب پیش برود بلکه یقین به این است که چیزی که ارزش جنگیدن ندارد،سرانجامش فرقی نمی کند.

 


برچسب‌ها: آموزشگاه, زبان, انگلیسی, ترکی استانبولی, آلمانی

تاريخ : چهارشنبه بیستم دی 1391 | 11:46 | نویسنده : راز

بیشتر این موارد بر اساس تجارب شخصی و در برخورد با دانش آموزان این رشته در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی، گردآوری شده است. امیدوارم این موارد کمکی هر چند کوچک به دوستان علاقمند باشد.

 

الف- یکی از بزرگترین عوامل بروز اشتباه در هنگام صحبت به یک زبان خارجی، Translitration یا همان ترجمه لغت به لغت است. بدین معنا که زبان آموز با توجه به تسلط به زبان مادری (یا زبان اول) و بدون دقت به قوانین و ساختارهای حاکم بر زبان خارجی، یک ساختار از زبان اول را به زبان خارجی منتقل کرده و ترجمه تحت الفظی یا لغت به لغت می کند. حال آنکه با بررسی مقابله های دو زبان خواهیم فهمید که ساختار استفاده شده اصلا در زبان خارجی وجود ندارد. برای مثال به این موارد متداول دقت کنید:

 

1- I am agree with Jack

 

این جمله ترجمه تحت الفظی "موافقت کردن با کسی" یا "موافق بودن با کسی" است درحالی که کلمه agree در انگلیسی اصلا صفت نبوده و فعل اصلی است و بنابراین نیازی به فعل am جهت تکمیل معنای بودن ندارد. پس جمله درست این است: .I agree with Jack

 

2- I respect to him

 

کلمه respect در انگلیسی به معنای "احترام گذاشتن به" بوده و مثل فارسی نیازی به حرف اضافه ندارد. جمله درست: . I respect him

 



3- I expect from him و یا I expect of him

 

در این مورد نیز همان اشتباه بالا صورت گرفته، expect به معنای "انتظارداشتن از" در انگلیسی نیازی به حرف اضافه ندارد و استفاده از حروف اضافه پس از آن، غلط است. جمله درست:

 

I expect him to be good in class.

 



4- I will leave to France tomorrow

 

در انگلیسی برای عبارت "ترک کردن به مقصد جایی" از Leave for استفاده می شود و بنابراین عبارت صحیح این است: .I will leave for France tomorrow

 

به معنای "فردا اینجا را به مقصد فرانسه ترک خواهم کرد."

 

5- I enjoy from this movie

 

enjoy نیز معنای "لذت بردن از" را داشته و حرف اضافه نیاز ندارد. جمله صحیح:

 

I enjoy this movie.

 



6- I will meet with Ali tomorrow

 

این جمله از نظر ساختاری (گرامری) غلط نیست اما از نظر معنایی اگر منظور شما "ملاقات کردن با کسی" است، جمله صحیح این است: .I will meet Ali tomorrow

 

و اما معنای meet with someone "توافق داشتن با کسی" یا "هم نظر بودن با کسی" است. اصطلاح meet with اصطلاحی تقریبا جدید است که از آمریکایی وارد انگلیسی نیز شده است.

 





ب- از دیگر عوامل بروز اشتباه در به کار گیری زبان خارجی می توان به عدم استفاده صحیح کلمات در جای مناسب و استفاده از کلمات به جای هم (یا به اصطلاح خودمانی قاطی کردن معانی) اشاره کرد. به برخی از مثال های این مورد توجه کنید:

 

1- lend و borrow

 

کلمه lend معنی "قرض دادن" و کلمه borrow معنی "قرض گرفتن" دارد. گرچه در زبان فارسی بخش اول فعل (کلمه قرض) مشترک است اما در زبان انگلیسی برای این دو معنا دو عبارت کاملا متمایز داریم. پس لطفا در عدم استفاده آنها به جای هم دقت فرمایید.

 

Jack: May I borrow 20 dollars ?

 

Jim: Yes, of course, I lend you the money.

 



2- give و get و take

 

این سه فعل از کاربردی ترین افعال در زبان انگلیسی هستند به طوری که در ترکیبات بسیاری با سایر کلمات به کار رفته و هربار معنایی جدید می سازند. اما توجه داشته باشید که آنها را به طور غلط به جای هم استفاده نکیند. به این مثال درست توجه کنید:

 

The teacher gave an exam and all the students took the exam and I got good grades.

 

امتحان گرفتن با give امتحان دادن با take (یا sit for an exam) و نمره گرفتن با get می آید.

 



 

 

پ- در آخر به چند مورد از اشتباهاتی متداولی که بارها از شاگردان دیدم اشاره می کنم:

 

1- look forward to

 

این اصطلاح به معنای "مشتاقانه انتظار چیزی را کشیدن" بوده و واژه بعدی آن حتما و حتما باید gerund (فعل ingدار) باشد. نگذارید to شما را به این اشتباه بیاندازد که واژه بعدی باید فعل ساده باشد. این عبارت را به عنوان استثناء در نظر بگیرید.

 

مثال غلط: .I look forward to have your letter

 

مثال درست: .I look forward to having your letter

 

2- trust و rely

 

عبارات درست حین استفاده از این کلمات برای رساندن منظور "اعتماد داشتن" به صورت زیر است:

 

Trust somebody

 

Have trust in somebody

 

Rely on somebody

 

مثال: I trust Jack یا I trust in Jack یا I rely on Jack

 

پس لطفا از واژه غلط I trust on Jack استفاده نکنید.

 

3- I haven`t time

 

همان طور که می دانید have در اینجا فعل اصلی جمله و زمان حال ساده است و برای منفی کردن آن از فعل کمکی don`t )do not) استفاده می شود. پس لطفا اگر وقت ندارید بگویید:

 

I don`t have time.

 

یا

 

I have no time.



برچسب‌ها: اموزشگاه, زبان, tomer, ielts, ales

تاريخ : یکشنبه سوم دی 1391 | 11:24 | نویسنده : راز

Victor Hugo

ویکتور هوگو

Les citations de "Les Misérable" :

نقل قولهایی از "بینوایان":

L'âme qui aime et qui souffre est à l'état sublime.


روحی که دوست می دارد و رنج می کشد در مقام والایی قرار دارد.

L’amour, c’est la salutation des anges aux astres.

عشق، سلام فرشتگان در ستاره هاست.

Dieu est derrière tout, mais tout cache Dieu.

خدا پشتیبان همه است، ولی همه خدا را پنهان می کنند.



La pensée est le labeur de l’intelligence, la rêverie en est la volupté.

فکر کارگر فراست است، خیالِ آن هوس است.

Remplacer la pensée par la rêverie, c’est confondre un poison avec une nourriture.

تعویض فکر با خیال، آمیختن زهر با غذاست.


Si la nature s’appelle providence, la société doit s’appeler prévoyance.

اگر طبیعت را مشيت الهى بنامیم، جامعه را باید دور اندیشی نامید.

Il vient une heure où protester ne suffit plus ; après la philosophie il faut l’action ; la vive force achève ce que l’idée a ébauché.
زمانی فرارسیده که شکایت دیگر کافی نیست، بعد از فلسفه اقدام لازم است. وقتی ایده ها پایه ریزی شد نیروی پیش روی باید اِعمال شود.

L’égout est le vice que la ville a dans le sang.

فاضلاب گناهی است که شهر در خونش دارد.

Ce tout petit changement avait été une révolution.

این تغییر کوچک انقلابی شده است.

Voyager, c'est naître et mourir à chaque instant.

سفر کردن، متولد شدن و مردن در هر لحظه است.

Penser, voilà le triomphe vrai de l’âme.

تفکر، همان پیروزیِ واقعی روح است.

Nous sommes pour la religion contre les religions.

ما موافق دین هستیم مخالف ادیان.


La vie, le malheur, l'isolement, l'abandon, la pauvreté, sont des champs de bataille qui ont leurs héros ; héros obscurs plus grands parfois que les héros illustres.

زندگی، بدبختی، جدايى، رهایی، فقر، میدان های نبردی است که قهرمان های خودش را دارد. قهرمان های گمنام آنها گاهاً بسیار بزرگترند از قهرمان های نامی. 


برچسب‌ها: آموزش, زبان, انگلیسی, تومر, فرانسه, آلمانی, ترکی استانبولی, ales, yos, ielts

تاريخ : سه شنبه چهاردهم آذر 1391 | 11:10 | نویسنده : راز

copy

۱- ما معمولا به هر کارتی که امکان خرید با اونو داشته باشیم میگیم: credit card
اما باید بدونین که معمولا به کارت های بانکی دیگه credit card نمی گن و به جاش از عبارت cash cardاستفاده می کنند.
پس:
کارت های بانکی: cash card
کارت های اعتباری مثل credit card : visa card , master card , American express

.


.


2- اگه از بیننده های فیلم های پلیسی مثل سریال ۲۴ یا سری بازی های call of duty باشین حتما متوجه شدین که بعد از تموم شدن مکالمه با بیسیم ، این عبارتو به کار میبرن: copy that

Copy تو مکالمات بیسیم (رادیویی) به معنیه “دریافت کامل و واضح سیگنال ارسالی” ـه. پس ?do you copy یعنی “شنیدی؟” ، “دریافت شد؟” ، “مفهومه؟” . و عبارت copy that یعنی “سیگنال دریافت شد” ، “فهمیدم” ، “مفهومه”.

.Pilot: sir, we’re about to drop nuclear payload. What’s the order? Over
.HQ: negative, you got to return to base immediately. We’ve got a sandstorm headed your way
?Repeat, that’s a negative, return to base immediately. Do you copy
Pilot: copy that HQ. Returning to base


- خلبان : قربان داریم بمب اتمی رو پرتاب می کنیم. دستور چیه؟ تمام.
- مرکز فرماندهی :(پاسخ) منفیه. هرچه سریع ترین به پایگاه برگردین. ما متوجه حرکت یه طوفان شن در مسیر شما شدیم.
 تکرار میشه، پاسخ منفیه. هرچه سریع تر برگردین به پایگاه. دریافت شد؟
- خلبان : مرکز دریافت شد.داریم برمی گردیم
نکته : HQ مخفف Headquarters ـه.




 

www.raazesokhan.com



تاريخ : دوشنبه ششم آذر 1391 | 12:46 | نویسنده : راز

Es war einmal eine stolze Teekanne, stolz auf ihr Porzellan, stolz auf ihre lange Tülle, stolz auf ihren breiten Henkel; sie hatte etwas vorne an und hinten an, den Henkel hinten, die Tülle vorn, und davon sprach sie; aber sie sprach nicht von ihrem Deckel, der war zerbrochen, der war gekittet, der hatte einen Fehler, und von seinen Fehlern spricht man nicht gerne, das tun die andern genug. Tassen, Sahnekännchen und Zuckerdose, das ganze Teegeschirr würden wohl mehr an die Gebrechlichkeit des Deckels denken und von der sprechen als von dem guten Henkel und der ausgezeichneten Tülle, das wußte die Teekanne.

زمانی قوری چای مغروری به این خاطر که از جنس چینی بود و لوله بلند و دسته پهنی داشت فخر می فروخت.

او از لوله ای که در قسمت جلو و دسته ای که در پشت سرش داشت، تعریف می کرد ،اما اشاره ای به در خود نمی کرد چون درش ترک دار و بند زده و پر از عیب بود ، ما از کاستی های خود حرفی نمی زنیم ،دیگران اینکار را انجام می دهند.

فنجانها ، ظرف سرشیر، جام شکر ،در واقع همه سرویس چایخوری به عیوب در قوری فکر می کردند و بیش از اینکه درباره دسته سالم و لوله منحصر به فرد قوری صحبت کنند در باره در قوری حرف می زدند. قوری اینرا می دانست.





 "Ich kenne sie!" sagte sie zu sich selber. "Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung. Die Tassen erhielten einen Henkel, die Zuckerdose einen Deckel, und ich erhielt noch ein Ding voraus, das sie niemals erhalten, ich erhielt eine Tülle, die Macht mich zur Königin auf dem Teetisch. Der Zuckerschale und dem Sahnekännchen ward es vergönnt, die Dienerinnen des Wohlgeschmacks zu sein, aber ich bin die Gebende, die Herrschende, ich verbreite den Segen unter der durstenden Menschheit; in meinem Innern werden die chinesischen Blätter mit dem kochenden geschmacklosen Wasser verbunden."

 با خودش می گفت:"من اینها را می دانم و همینطور از عیب خودم خبر دارم.

ما همه کاستی هایی داریم و در عین حال خاصیتی . فنجانها یک دسته دارند، جام شکر یک در دارد در حالیکه من هر دوی آنها را دارم و علاوه بر آن چیزی اضافه تر هم دارم چیزی که آنها هرگز نمی توانند داشته باشند . من یک لوله دارم و آن من را ملکه میز چای می کند. جام شکر و ظرف سرشیر اجازه دارند که به دوشیزگان خوش خوراک سرویس بدهند اما من بر همه آنها ارجحیت دارم.

من برکت را به تشنگان ارزانی می دارم برگهای چای درون من به آب جوشان و بیمزه ، طعم و بو میدهند."




All dies sagte die Teekanne in ihrer unternehmenden Jugendzeit. Sie stand auf dem gedeckten Tisch, sie wurde von der feinsten Hand erhoben: aber die feinste Hand war ungeschickt, die Teekanne fiel, die Tülle brach ab, der Henkel brach ab, der Deckel ist nicht wert, darüber zu reden; es ist genug von ihm geredet. Die Teekanne lag ohnmächtig auf dem Fußboden; das kochende Wasser lief heraus. Es war ein schwerer Schlag, den sie erhielt, und das Schwerste war, daß sie lachten; sie lachten über sie und nicht über die ungeschickte Hand. "Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte; ich sank in Armut hinab, stand zwecklos, innerlich wie äußerlich; aber da, wie ich so stand, begann mein besseres Leben; man ist das eine und wird ein ganz anderes.

 قوری چای زمانی که در اوج جوانی و تازگی بود اینگونه حرف میزد، او روی میز چای آماده شده برای چای قرار داشت و خوش تراشترین دست او را بلند می کرد.

اما دست ظریف ، ناشی بود.قوری افتاد و دسته و لوله اش شکست.در قوری ارزشی نداشت تا درباره اش صحبتی شود؛پیش از این در باره اش صحبت شده بود.

قوری پخش زمین شد در حالیکه آب جوش از آن به بیرون میریخت.

شوک بزرگی بهش داده شده بود اما از همه سخت تر این بودکه همه به او میخندیدند و نه به دستهای لطیف آن ناشي.

بعدها وقتی قوری با خودش راجع به زندگی گذشته اش حرف میزد گفت:"هرگز نخواهم توانست آن را فراموش کنم.آنها مرا بی مصرف خواندند و گوشه ای انداختند و روز بعد به زنی که برای گدایی غذا آمده بود دادند.

من به درون فقر پرت(من در فقر غرق) شده بودم و بیرون و درون آنجا بی صدا بود.اما از زمانی که آنجا رفتم زندگی بهتری برایم شروع شد.

هر چیز که خار آید روزی به کار آید.



 Es wurde Erde in mich gelegt; das heißt für eine Teekanne, begraben zu werden; aber in die Erde wurde eine Blumenzwiebel gelegt; wer sie hineinlegte, wer sie gab, das weiß ich nicht; gegeben wurde sie, ein Ersatz für die chinesischen Blätter und das kochende Wasser, ein Ersatz für den abgebrochenen Henkel und die Tülle. Und die Zwiebel lag in der Erde, die Zwiebel lag in mir; sie wurde mein Herz, mein lebendes Herz; ein solches hatte ich früher nie gehabt. Es war Leben in mir, es war Kraft, viel Kraft; der Puls schlug, die Zwiebel trieb Keime; es war, wie um zersprengt zu werden von Gedanken und Gefühlen; sie brachen auf in einer Blüte; ich sah sie, ich trug sie, ich vergaß mich selber in ihrer Herrlichkeit; gesegnet ist es, sich selber in anderen zu vergessen! Sie sagte mir nicht Dank; sie dachte nicht an mich - sie wurde bewundert und gepriesen.


 آنها در من خاک ریختند و این همان کاری بود که با هر قوری دیگری که مثل من شکسته انجام می دهند.اما در این خاک پیاز گلی کاشتند.من کسی را که خاک در من ریخت و گل را در من کاشت نمی شناسم. به جای برگهای چای ، آب جوش و دسته و لوله شکسته ، در آنجا چیزی کاشته شده بود.پیاز گل درون من در خاک دراز کشیده بود و به قلب من ،قلب تپنده من ، چیزی که تا آن موقع نداشتم تبدیل می شد.زندگی ،قدرت و توانایی در من وجود داشت.نبضم می تپید. پیاز گل جوانه زد و گلی شکفته شد.من قبل از خودش او را دیدم ومحو زیبایی او شدم و این موهبتی است که یک نفر خودش را بخاطر دیگران فراموش کند.
او از من قدردانی نکرد و حتی به من فکر نکرد.همه از دیدن او لذت می بردند و او را تحسین می کردند.



Ich war froh darüber, wie mußte sie es da sein! Eines Tages hörte ich, daß gesagt wurde, sie verdiene einen besseren Topf. Man schlug mich mitten entzwei; das tat gewaltig weh, aber die Blume kam in einen besseren Topf - und ich wurde in den Hof hinausgeworfen - liege da als ein alter Scherben - aber ich habe die Erinnerung, die kann ich nicht verlieren."
این مرا خوشحال می کرد،چه چیزی می توانست مرا از این خوشنود تر کند؟ روزی شنیدم که آنها می گفتند این گل لیافت گلدان بهتری را دارد.آنها من را به دو تکه شکستند ،واقعا دردناک بود، وگل در گلدان بهتری گزارده شد؛آنگاه آنها مرا به حیاط پرتاب کردند درست مثل یک تکه سفال شکسته کهنه.اما من خاطراتم را دارم که هرگز از دست نمی دهم.


 Hans Christian Andersen

www.raazesokhan.com



تاريخ : پنجشنبه یازدهم آبان 1391 | 10:57 | نویسنده : راز

Un enfant qui accepte sa faute sans qu’on le lui demande, est en train d’expérimenter les premiers pas d’un héro. Orod le grand

کودکی که گناه خویش را بدون پرسش ما به گردن می گیرد در حال گذراندن نخستین گام های قهرمانی است . ارد بزرگ

Parle si tu as des mots plus forts que le silence, ou garde le silence . Euripide

صحبت کن اگرسخنانت قوی تراز سکوت است در غیر اینصورت سکوت کن . اوری پید 


Je ne connais pas d’habit plus beau que les bonnes paroles. Orod le grand

تن پوشی زیباتر از سرشت و گفتار نیکو سراغ ندارم . ارد بزرگ



la simplicité est la sophistication suprême . Léonard De Vinci

سادگی بالاترین حد پیچیدگی است . لئونارد داوینچی



Qui pense peu se trompe beaucoup . Léonard De Vinci

کسی که کم فکر می کند زیاد اشتباه می کند . لئونارد داوینچی



Une belle créature qui est consciente que sa beauté n’est pas durable, est un être adorable. Orod le grand

زیبارویی که می داند زیبایی ماندنی نیست پرستیدنی ست. ارد بزرگ



Le fer se rouille, faute de s’en servir, l’eau stagnante perd de sa pureté et se glace par le froid. De même, l’inaction sape la vigueur de l’esprit . Léonard De Vinci

آهن در اثر عدم استفاده زنگ میزند ،آب بی حرکت پاکی خود را از دست می دهد و با سرما یخ می بندد . بهمین ترتیب بیکاری اعتبار اندیشه را از بین می برد . لئونارد داوینچی







تاريخ : دوشنبه هشتم آبان 1391 | 15:27 | نویسنده : راز

ضمایر Zamirler :


ضمایر شخصی فاعلی : Şahıs Zamirleri
من .......... ben
تو .......... sen
او .......... o
ما .......... biz
شما .......... siz
آنها، ایشان .......... onlar



ضمایر شخصی مفعولی : Nesnel Zamirleri
مرا، به من .......... beni, bana
ترا، به تو .......... seni, sana
او را، به او .......... onu, ona
ما را، به ما .......... bizi, bize
شما را، به شما .......... sizi, size

آنها را، به آنها .......... onları, onlara


ضمایر ملکی : İyelik Zamirleri

مال من .......... benim
مال تو .......... senin
مال او .......... onun
مال ما .......... bizim
مال شما .......... sizin
مال آنها .......... onların


کاربرد ضمایر با شکل افعال

کاربرد این ضمایر در جملات با اشکال خاص افعال و سایر کلمات از جمله اسمها همراه هستند. مثالهای زیر کاربرد این ضمایر را به خوبی روشن خواهد نمود.

ضمایر فاعلی

من می روم .......... Ben gidiyorum
تو می روی .......... Sen gidiyorsun
او می رود .......... O gidiyor
ما می رویم .......... Biz gidiyoruz
شما می روید .......... Siz gidiyorsunuz
آنها می روند .......... Onlar gidiyorlar


ضمایر مفعولی

مرا نزن .......... Beni vurma
ترا نمی زنم .......... Seni vurmuram
او را نزن .......... Onı vurma
ما را نزنید .......... Bizi vurmayın
شما را نمی زنیم .......... Sizi vurmuruz
آنها را نزنید .......... Onları vurmayın


ضمایر ملکی

سرنوشت من .......... Benim kaderim
سرنوشت تو .......... Senin kaderin
سرنوشت او .......... Onun kaderi
سرنوشت ما .......... Bizim kaderimiz
سرنوشت شما .......... Sizin kaderiniz
سرنوشت آنها .......... Onların kaderi


شکل دوم ضمایر مفعولی


نکته: برخی جملات به صورت امری می باشند که در آینده مورد بحث قرار خواهند گرفت.
فعلا کاربرد ضمیر مورد نظر است.


قلم را به من بده .......... Kalemi ver bana

قلم را به تو می دهم .......... Kalemi verrem sana
قلم را به او بده .......... Kalemi ver ona
قلم را به ما بده .......... Kalemi ver bize
قلم را به شما می دهم .......... Kalemi verrem size
قلم را به آنها بده .......... Kalami ver onlara


نکته2: نوع دیگری از ضمیر ملکی وجود دارد که با افزودن kı- یا ki- ساخته می شود .

مال من .......... Benimki
مال تو .......... Seninki
مال او .......... Onunkı
مال ما .......... Bizimki
مال شما .......... Sizinki
مال آنها .......... Onlarınkı



Ben seni onlarda gördüm

من تو را در خانه آنها دیدم.

Biz yarın ailemizlerle size geliyoruz
ما فردا با خانواده هایمان به خانه شما می آییم.

Ben senin tarafından ona mektup yazdım
من از طرف تو به او نامه نوشتم.

Sen benim adımı biliyorsun
تو اسم مرا میدانی.

Siz bize onların adını söylemediniz
شما اسم آنها را به ما نگفتید.

Kimin kitapı kayıp olmuş? – Benimki
کتاب چه کسی گم شده است ؟ - مال من.

www.raazesokhan.com






  • دانلود فیلم
  • دانلود نرم افزار
  • قالب وبلاگ